Saturday, December 19, 2009

しけんとやすみ。。。なにをしますか。

"Finals Week" です!とても たいへんですね。しけんが なんまいありますか。わたしは 五まいあります。それから、つかれました。あなたのしけんは むずかしですか。わたしは 今 べんきょうしっています。わtしは 火曜日に 二まいしけんです、それから、おわりました!火曜日に わたしは とても げんきです。あなたのしけんは 何日に おわりますか。

水曜日に ニュジャージへわtしのうちにかえります。わたしのかぞくとわたしのともだちに むかえます。わたしは かいものしたいです、そして パーティをしたいです。わたしは やすみたいです。わたしはよみます、そしてようくねます。わたしは 日本語を べんきょうします。おとなりいさんは 日本人ですから、おとなりさんと 日本語を はなします。

クリスマスに たくさんプレセントがほしいです!クリスマスに なにをしますか。

わたしは ちちに そのしゃしんを もらいました。かぞくのクリスマスのきです。きれいですね。



ふゆやすみに なにをしますか。うちへかえりますか。ともだちに むかえますか。日本語をべんきょうしますか。

Tuesday, December 1, 2009

Composition: 二十ねんごのわたし

二十ねんごのわたし
2029に わたしは バーモントに います。すずしいです から。そして、あきに もみじを みたいです。わtしは かぞくと おおきい うちに います。かぞくは 四人です。しゅじんと おんあのこと おとこのこが います。

わ tしは 会社員です。それから、とても いそがしいです。月曜日から 金曜日まで 一日に 十じかん はたらきます。わたしのしごとは むずかしいですが、たのしいです。会社に 人が おおいです。ときどき いっしょに レストランへ しょじに 行きます。会社は とても ちかいです。くるまで 十五分 ぐらい かかります。べんりですね。わたしの会社が すきです。

しゅうまつに 会社は やすみます。それから、わたしは かぞくと あそびます。うちのちかくに きれいな こうえんが あります。こうえんへ さんぽに 行きます。ふゆは ゆきですから、くるまで 山へ スキーにいきます。バーモントに おおきい 山が たくさん あります。わたしのくるまは とても すてきです。コルベットです。りょうこが すきです。でも、ときどき わたしは うちで やすみたいです。 へやで ねます。 そして、よみます。

わtしは しゅみが たくさん あります。スポーツが すきです。スポーツで やきゅうが いちばん すきです。しゅじんと ともだちと こうえんへ やきゅうに 行きます。りょうりも すきですが、あまり じょうず じゃ ありません。一しゅうかんに 二じかん ともだちと りょうりのクラスへ 行きます。日本 りょうりを ならいます。とても おいしです!

Monday, November 30, 2009

"さくら": わたしの "Literary Work"

おはなみ したいです。
ザー
ガッシャーン
ああ、あめ ふって います
あしたは いい おてんきです
あした スプリングタイム こうえんへ いきましょう

いま あしたは きょうです。
シーン
ああ、いいおてんきです!
あめ ふって いません
こうえんへいきましょう

ピョピョ
こうえんは きれいです
きを みませんか

きは さびしいです!
はなは どこですか。
ああ、あめでしたから
はなは しにました。

ハー。。。

Monday, November 16, 2009

分島 花音

せんしゅうの しゅうまつに わたしは はじめて 分島 花音(わけしま かのん)をききました。分島さんが おんがくがとてもじょうずです。分島 花音のうたのなかで”しろいこころ”がいちばんすきです。きれいなうたですね。ビデオがありません、でも、すてきなしゃしんがありあます。



All of her songs are lovely, but some of them have slightly creepy videos, like these videos for "Still Doll" and "すなのおしろ":





I discovered this singer because I heard the song "すなのおしろ" in a very fitting makeup tutorial video that shows you how to create a vampire look for yourself:



Try it for yourself, if you ever need a break from all of these papers and しけん。

うたのなかで、なにがいちばんすきでしたか。日本のおんがくがすきでうか。Youtube Makeup Tutorialsをみますか。なにがいいですか。

Wednesday, November 4, 2009

Katakana Analysis

The katakana expressions that I have chosen to analyze are ジョイ (joy) and インスタントラーメン (instant ramen). I found the first expression on a bottle of detergent in a Japanese commercial (shown in my previous blog entry) and the second expression on the external wrapping of a bowl of ramen. Both of these expressions are examples of foreign loan words being transliterated into katakana writing: "joy" and "instant" are English words. The actual etymology of the word "ramen," however, is somewhat difficult to pin down: it is not certain whether it is a Japanese modification of the original Chinese word or simply a Japanese pronunciation. In spite of this uncertainty, the word "ramen" as we know it both in English writing and in katakana surely has its origins in the Chinese language, meaning that it is effectively a loan word. Thus, though "ramen" has writings both in kanji and hiragana, it is most often seen written in katakana to reflect its foreign origins.

So the katakana is used here to write out the foreign words, but why use foreign words at all? Why not just use the Japanese translations of these loan words and write them in hiragana and/or kanji? An explanation for this is not offered by any of the textbooks listed, but my hypothesis is that appropriating English words like "joy" and "instant" creates a broader market base for products. If native Japanese speakers as well as internationals with a limited background in Japanese (but who can comprehend katakana writing) can read what is on the package, more people will be able to understand what is being sold to them. Since most people tend to buy products whose labels they can actually read, it follows that being able to reach more people through the writing on the package would make a product more marketable to a broader demographic. The use of katakana to write the word "ramen," whose origins are ambiguous, illustrates that the word is in fact a loan word, though it has been appropriated heavily into Japanese culture. I find this word to be a very interesting reflection of the interaction between the Chinese and Japanese cultures in terms of language as well as food, and how the original meanings of words can often get lost in translation when they are appropriated into new cultures.

I think the different ways in which the different textbooks explain katakana is based on the function of each textbook and the audience for which each textbook was intended. Most of the textbooks offer quite cursory explanations of what katakana is, devoting one or two sentences to the function of katakana and giving no examples (this is the case with Minna no Nihongo, Yookoso, and Nakama). Genki is similar in that the explanation of katakana is very short, but at least it offers an example of a loanword being written in katakana (テレビ). A possible explanation for this is that these books are intended for people who will be devoting a considerable amount of time to the intensive study of Japanese, so it is likely that their instructors will teach and demonstrate practical uses of katakana in the classroom, or that they will learn about it from other sources. An even more cursory explanation is found in the grammar textbook written by Wako Tawa, whose only insight on the kana systems is that they have "different functions," without explaining what those functions are. This might be because this book is specifically a grammar textbook, which is not intended to delve into the particulars of the writing system but rather to delineate grammar rules. The writer of this or any grammar book probably assumes that a person who is using such a text has learned or will learn the writing systems from another source. The most comprehensive explanation of katakana is found in Japanese for Busy People, which gives a numbered list of uses for katakana with examples (at least for onomatopoeia). It is possible that this is because the "busy people" for whom this textbook is intended may not have the time or interest to learn the particulars of katakana from other places such as an instructor or another book, so a more complete explanation is provided to these students.

Wednesday, October 28, 2009

テレビの日本語

こんばんは!みんなさん、しけんがありますか。むずかしですね。そしてたくさんしゅくだいがあります。たいへんですね。だいがくのせいかつはとてもいそがしです。でも、やすみましょう!このビデオをみましょう。



。。。へんですね。でもたのしです、そしておもしろいです。このビデオがすきでしたか。"The Simpsons" がすきですか。わたしはいま "The Simpsons" がすきじゃありません、でもこのビデオがすきです。ふるい "Simpsons" はあたらしい "Simpsons" よりいいですから。

これもへんです。日本のせんざいアドです。



なんですか。このせんざい日本語をはなしますか。かいましょう!

このアドはあまりへんじゃありません。とてもきれいですね。さくらがあります。。。



じゃ、みっつビデオのなかでどれがいちばんすきでしたか。

Wednesday, October 14, 2009

すてきなうたですね。

これはあゆみはまさきのうた:"Voyage." あゆみはおんがくがじょうずです、そしてとてもきれいです。でも、she seems to have forgotten some of the words when she performed in this コンサート (this happens at 0:58):



あゆみはかあゆみはかわいいですね。She makes a great recovery!

あゆみはまさき is one of my favorite にほんの singers. Youtube doesn't have too much of her studio-recorded おんがくbut you can watch footage from her コンサート or listen to covers of her うた by devoted fans.

Listening to covers can be a really bad idea, however:



これはなんですか。。。

Thursday, September 24, 2009

Hello!

Hi Everyone!

This is my first English posting on my Japanese blog, and since I am quite a bit more facile with English than with Japanese, here is my opportunity to tell you all why I am studying Japanese, as well as what my thoughts are about this class and my progress so far.

I have wanted to study Japanese for a very long time, as I think it is a beautiful and very interesting language. To be able to write and converse in such a complex language will be so amazing, so I am studying hard to get to that point as soon as I can. It's been a somewhat difficult journey so far (as we often say in class, "にほんごのクラスはとてもむずかしです"), but the time and effort that is required both inside class and out are well worth it, as I can feel myself progressing (albeit somewhat slowly) toward my ultimate goal: fluency.

Friends and acquaintances tend to ask, "Why Japanese and not some other language?" My answer to them is this: For me, the study of language is not simply to know the language and be able to use it in social and (as is so popular these days) business climates, but rather to understand the entire culture of the people who speak it. Japanese history and culture are fascinating to me, and someday I hope to live in Japan. And while it is certainly possible to live in another country and get by only speaking English, speaking the native tongue allows you to experience that country like someone who truly lives there as opposed to an outsider.

Another topic that tends to pop up when I tell people I meet that I am taking Japanese is: "Wow! Isn't that hard? I hear that class is really intense." And they are right. Studying Japanese is not without its frustrations, especially as a native English speaker, since the language is so different from my own and from any others that I have studied. Since I have to acquire not only the words but also the grammatical structures that comprise Japanese, it has been no easy task to progress from pure memorization and stringing sentences together to actually "speaking Japanese." There is a fundamental difference between being able to remember what words mean and what the grammar rules are and being able to speak and think in the language itself. At this point, my biggest frustration comes from my feeling that I am in something of a transitional phase between merely understanding and truly speaking: I find myself following Hamada-sensei's advice to "think in English" more often than I would like. But the good news is that as I progress, this happens less and less, and when I can finally think purely in Japanese when I wish to speak it, I will truly be able to say, "にほんごをはなします。”

じこしょうかい

わたしはキャシグリンマンです。アメリカじんです。ニュージャジからきました。きょねんわたしはニューヨークえきました。ニューヨークはとてもにぎやかです、そ しておもしろいです。わたしはニューヨークがすきですから。わたしはいまコロンビアだいがくのがくせいです。にねんせいです。じゅうきゅうさいです、そして わたしのたんじょうびはじゅういちがつにじゅうにじゅうよっかです。だいがくのせいかつはとてもいそがしです。まいにちべんきょします、そしてがっこでべんきょします。わたしはときどきやすいます。わたしはへやでCDをききます、そしてよみます。わたしはやきゅうがじょうずですから、やきょうおします。わたしはダンスがあまりじょうずです、でもすきです。ニューヨークがべんりなちかでつあります。ちかでつでびじゅつかんえいきます。